เรื่องกินเรื่องใหญ่! จริงไหม? เพราะเรื่องปากท้องเป็นเรื่องสำคัญ หากจะบอกคนรัสเซียว่าฉันหิวแล้ว จะพูดว่าอย่างไรดีล่ะ?
กว่าจะตัดสินใจเขียนเรื่องนี้ได้ก็ใช้เวลาคิดอยู่สักพัก ยากเกินไปไหมเนี่ย คนจะเข้าใจรึเปล่าว้า แต่จริงๆแล้วอันนี้ค่อนข้างมีประโยชน์นะ ถ้าใครไม่อยากจะจำพวกแกรมม่าก็ไม่เป็นไร จำประโยคตัวอย่างไปใช้ง่ายๆก็ได้ เพราะประโยคพวกนี้เราใช้ในชีวิตประจำวันอยู่แล้ว
ในภาษารัสเซีย ถ้าจะพูดว่า “ฉันหิว” จะใช้คำว่า
Я хочу есть. อ่านว่า ยา ฮะชู่ เยียสท์ (อย่าลืมออกเสียง т ตรงท้ายคำ)
คำแปล
Я เป็นบุรุษสรรพนาม หมายถึง ตัวผู้พูด ไม่ว่าคุณจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิงก็ตาม แต่ถ้าคุณจะบอกว่า คุณหิวล่ะก็ คุณต้องใช้ я
хочу ผันตามบุรุษสรรพนามหรือประธาน มาจากคำกริยา хотеть หมายถึง ต้องการ, อยาก
есть เป็น v. infinitive แปลว่า กิน
รวมกันแล้วในประโยคนี้มีความหมายตรงๆว่า “ฉันอยากจะกินแล้ว” นั่นเอง
ทีนี้มาลองเปลี่ยนจาก “ฉัน” เป็นคนอื่นดูมั่ง…
Ты хочешь есть. (ทือ ฮ่ะเชียช เยียสท์) = คุณหิว
Он хочет есть. (โอน ฮ่ะเชียช เยียสท์) = เขา(ผู้ชาย)หิว
Она хочет есть. (อะน่่ะ ฮ่ะเชียช เยียสท์) = เขา(ผู้หญิง)หิว
Оно хочет есть. (อะโน่ ฮ่ะเชียช เยียสท์) = มันหิว
Мы хотим есть. (มือ ฮ่ะทีม เยียสท์) = เราหิว
Вы хотите есть. (วือ ฮ่ะทีเทีย เยียสท์) = พวกคุณหิว (คุณหลายคน)/ คุณหิว (คนเดียวแต่สุภาพมากกว่า หรือคนที่เราพูดด้วยไม่ใช่คนที่เรารู้จักแบบสนิทสนม หรือมีอายุมากกว่าเรา)
Они хотят есть. (อะนี ฮ่ะทาท เยียสท์) = พวกเขาหิว
อธิบายไวยากรณ์
1. เนื่องจากคำกริยาในภาษารัสเซียนั้นจะผัน หรือ conjugate ตามประธานของประโยค ดังนั้น хотеть ซึ่งยังเป็นคำกริยาที่ไม่ได้ผัน (หรือภาษาอังกฤษเรียกว่า v. infinitive) จึงไม่สามารถหยิบมาใช้ได้ทันที ต้องผ่านการผันก่อน
2. การจะบอกว่า อยากจะทำอะไรสักอย่างในภาษารัสเซีย ให้ใช้
ประธาน + хотеть(ผันตามประธาน) + v. infinitive
เราจะผันแค่คำว่า “อยาก” เท่านั้น โดยการกระทำที่อยากทำนั้นให้เขียนเป็น v. infinitive ได้เลย ไม่ต้องผัน
คิดว่าไม่น่าจะยากจนเกินไป แม้ว่าจะมีเรื่องพวกแกรมม่าเข้ามาแจมก็เถอะ ยังไงถ้ายังไม่ปวดหัวกันสักเท่าไหร่ก็ตามไปอ่านได้ในลิ้งค์ที่แปะไว้ได้เลย
Photo credit: jemoores.com